Wednesday, January 20, 2016

EVIDENCE OF EXPLICITATION IN TEXTS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO KOREAN

REPORT ON CRITICAL READING OF EVIDENCE OF EXPLICITATION IN TEXTS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO KOREAN: A CORPUS-BASED PILOT STUDY, KIM, SOONYOUNG

Introduction

In her book Evidence of Explicitation in Texts Translated from English into Korean: A Corpus-based Pilot Study, Kim, Soonyoung describes evidences of explicitation in texts using a small parallel corpus of student and professional translations. The purpose of this study is to validate explicitation as a feature of translated texts. The author confirms the existence of explicitation in texts translated from English into Korean. She also endorses that text differences in type and in degree can have different impact on explicitation.

Explicitation

Explicitation is the process of taking what is implicit in a source text and making it explicit in a target text. The explicitation hypothesis was presented for the first time by Blum-Kulka (1986). She shows that shifts in the forms of cohesive markers go with shifts in the levels of explicitness and assumes that explicitation is inherent in translation. Laviosa-Braithwaite (1995) says the use of reported that is an aspect of explicitation at the syntactic level. Her hypotheses are as follows: that appears more often in the target language than in the source language; that appears more often in texts produced by non-professionals than in texts by professionals. This leads her to conclude that the differences between non-professionals and professionals are related to the factors such as a better understanding of translation process and translation texts, and the translator’s ability of handling texts.

According to Klaudy (2001), there are four different explicitations: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent. Obligatory explicitation is due to differences between the source and target linguistic systems; optional explicitation is cause by differences in style preferences; pragmatic explicitation is triggered by differences between the cultures of target and source language communities; and translation-inherent explicitation is caused by the language-independent attributes of translation.

Data and Methodology

The focus of the author is on obligatory and pragmatic explicitations. Her assumptions are that translations of both students and professional will show explicitation and that there will be differences in the level of explicitation between their translations. Three sentences containing free modifier sentences (adjective phrases modifying NPs) and three expressions which contain cultural information (two metonyms and one cultural expression) are studied for the obligatory explicitation and pragmatic explicitations respectively.

There were twenty student translators in their first year of graduate school and one professional translator with six years of field experience. The text that the author used for the present study was a text translated from German to English. According to the author, the quality was high enough to consider it a text as it was already officially published. The students were given one week of time to translate 5,000 words using all the resources whereas the professional translator had approximately three days to translate the same text.

Result and Analysis

In the students’ translations, fifteen out of twenty texts (75%) had explicitation of a phrase with modifier located in the middle of the sentence, proud and unapproachable. Eight out of twenty texts (40%) had explicitation of a phrase with modifier located in sentence-final position, composed and imposing. Fourteen out of twenty texts (70%) had explicitation of a phrase with modifier located in sentence-initial position, captivated. When it comes to translating cultural specific texts, only five of the twenty students (25%) showed extra information about the cultural specific word Stuttgart and six of twenty (35%), Serengeti. However, when they were translating another cultural specific word, Formula 1 drivers, twelve of the twenty students (60%) incorporated extra information. This is due to the fact that the students thought that Formula 1 drivers was more cultural than the place names. However, the professional translator incorporated external information for both, place names and Formula 1 drivers, to make them understandable. This shows that the professional translator is more capable of filling the culture gaps.

In terms of length of the translations, there was a noticeable difference. The student translators used slightly fewer words than the professional, indicating a possible difference in the level of explicitation.

In conclusion, both the students and the professional translator showed evidence of explicitation. However, students showed less consistency in pragmatic explicitation. The findings of this paper support the idea of explicitation as a common feature of translated texts.

Critique

The author chose an interesting research subject. However, I believe it would have been better to have more resources to obtain more data. The study lacks accuracy and depth, in particular, in terms of collection of data and methodology. For instance, the number of student and professional translators is clearly unbalanced. The author justifies this point admitting that it was hard for her to hire more than one professional translator, and that it would have been more recommendable to survey the same number of professional and non-professional translators.

There are some parts in her work where, I believe, more accuracy would have been better for a more reliable study. For instance, when she shows the student translations, she adds ‘rough’ back-translations of the phrases in question (ibid.: 149). The author also assumes the necessity of studying with more tests before making any generalization of the impact of the modifier’s location for evidence of explicitation in translated texts (ibid.: 153). It would be another interesting research subject for a future project to observe if the location of the modifier - whether it is in the beginning, in the middle, or at the end of the sentence - could have influence on the evidence of explicitation.    

The overall layout of the text is pleasant. The author makes important texts bold to highlight three sentences containing three free modifier phrases, two toponyms, and one cultural expression. She also appropriately uses a table with the number of words and letters to explain a possible correlation between the student translations and the professional translation. However, if she had mentioned (1a), (2a), (3a) one more time before presenting the professional translator’s translations (ibid.: 155), the reader would haven’t needed to go back to the previous pages to look for the ST. When it comes to the table for comparisons of word counts, the author uses only five student translations, randomly selected, instead of the total twenty translations. Her approach to simplify the process might not be really convincing to critical readers.

If I were going to carry out research on explicitation using the same source, I would focus more on analyzing the student translations for the text used in pragmatic explicitation regarding two place names (ibid.: 158). Rather than stopping at the point where the author concludes that the ratio of the number of students showing explicitation for place names is quite low compared with the ration for obligatory explicitation, I would go further to see whether the students who showed explicitation for one place name also show explicitation for the other place name. For instance, in TT11, the student translates Stuttgart and the Serengeti 슈트트가르트 동물원and 세렝게티, the Stuttgart zoo and the Serengeti and, in TT19, the student translates 슈투트 가르트 and 세렌게티 야생 동물 보호구, Stuttgart and Serengeti Wildlife Reserve. In other words, the student from TT11 does not show explicitation for the Serengeti and the student TT19 does not show explicitation for Stuttgart.

Conclusion

Since, among the translated texts, the author found that the surveyed professional and non-professional translators conveyed the same message using different ways to express it, she was able to prove the existence of explicitation. The author also highlighted some degree of explicitation between the student and the professional translators, which could be easily foreseen due to the translators’ skills.

 

Given exactly the same message presented under exactly identical conditions at the same point in time, individuals sharing the same mother tongue tend to write different sentences to express it.[1]

(Gile 1995:52)

However, to make a more completed and reliable study, it would have been advisable if the author had increased the number of translations of the students and the professionals. Besides, another point to consider is the constraints of the students’ translations. It could have been interesting if the author had had some a posteriori feedback from the students to extract additional conclusions. Unlike the professional translator, who had a tight but relatively feasible time frame to submit the translation for which he/she was paid, the students were given one week of time to get the translation done. Can the author assure that the task was performed under identical conditions? How much time each of the students actually dedicated to the translation during the given time? Were the students’ translations carried out during an exam period? I therefore think that conducting a questionnaire survey could have been a good way to learn about the environment in which the student and professional translators conducted the task.

 



[1] Elisa Perego (2003). Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4 (1)

20151127

Read the source text

No comments:

Post a Comment